el canto del jornalero en la sombra del santuario de Nuestra Señora de Guadalupe
Anoche robé el alimento del perro de una mujer rica
Los potros broncos han escapado de la Caja del Río
Crin y cuero trenzado en mis dedos
Ya no deje una cicactriz en mis palmas
Bajo el vestido estrellado de la Virgen
mis manos gritan para el trabajo
en vista de un balneario para hedonists
Duermo sin el fuego
El alba criminal de mañana conjurará la nieve
Antes del mediodía ofreceré mis entrañas
a un halcón que pasa En el crepúsculo el viento asesinato
Dispersará mi polvo encima de nubes desenmarañadas
Los coyotes recordarán mi nombre contra la luna
El trabajo de cada día es olvidar
Translation
THE WORK OF EACH DAY
Day Laborer’s hymn in the shadow of the sanctuary of Our Lady of Guadalupe
Last night I stole food from a rich woman’s dog
Wild horses have fled the Caja del Rio
Horsehair and leather braided by my fingers
no longer scar my palms
Under the Virgin’s gown of stars
my hands beg for work
Within sight of an hedonistic spa
I sleep without fire
Tomorrow’s criminal dawn will conjure snow
By noon I will feed my entrails
to a passing hawk At dusk the killing wind
will scatter my dust above raveling clouds
Against the moon coyotes will remember my name
The work of each day is forgetting
—
Gary Worth Moody’s first book, HAZARDS OF GRACE will be published in June, 2012, by RED MOUNTAIN PRESS. A falconer, Gary lives in Santa Fe with the writer and artist, Oriana Rodman, three dogs and a Red-tail hawk.
Beautiful poem, like the many powerful poems in HAZARDS OF LIGHT, which I was fortunate enough to read in pre-publication edition. Look for this book. It is stunning. A major voice.
I like it that you’re working in both languages. I have this idea that every New Mexican poem written in English longs to express itself in Spanish too. You’re making that happen, and that seems very important.